La brasileña Cristiane Grando (Cerquilho, São Paulo, 15 de enero de 1974) es poeta, traductora, investigadora literaria, fotógrafa, profesora –actualmente de lengua portuguesa y cultura brasileña en la Universidad Autónoma de Santo Domingo– y una mujer que desprende sensibilidad y simpatía a través de todas sus palabras. Por otra parte, como gestora cultural –otra de sus facetas– fundó y dirige desde 2004 el espacio cultural Jardim das Artes de Cerquilho, y desde 2009 el Centro Cultural Brasil-República Dominicana, en Santo Domingo. Si a todo ello añadimos que en 2002 fue laureada con la prestigiosa beca UNESCO-Aschberg de Literatura para jóvenes artistas, habremos completado bastante su cuadro biográfico.
Aunque una labor como la suya podría aplicarse a otras personas que siembran en el terreno fértil (aunque difícil y excesivamente desamparado) de la cultura contemporánea, el transeúnte quiere destacar, además de su talento, su gusto estético, que se refleja también en sus libros y sobre todo en los poemarios Caminantes (2004) y Fluxus (2005), este último magistralmente ilustrado por el artista y poeta chileno Leo Lobos, con quien alla colabora activamente desde que coincidieron en el Centre d’Art Marnay (CAMAC) de Marnay sur Seine (Francia). Esa estética está presente en Fluxus no sólo mediante imágenes plásticas, sino también visualmente en la distribución de los versos en las páginas, en esas “manchas” (como se denominaban tradicionalmente en la jerga de las artes gráficas las cajas de composición) que se diseminan por el libro a semejanza de seres vivos e independientes, pero que al juntarse forman el poema, lo cual es, sin duda, una propuesta personal para la lectura poética.
Además de los dos mencionados, Cristiane Grando ha publicado otros dos libros de poemas: Titã y Gardens. Como investigadora, ha dedicado grandes esfuerzos a difundir, sobre todo, la obra de la gran poeta brasileña Hilda Hilst (véase su breve ensayo sobre ella en Impedimenta).
Otra característica de los libros de esta mujer polifacética es su vocación por la multiplicidad lingüística. En Caminantes, por ejemplo, que se presenta también con el título Les flâneurs, los poemas aparecen en portugués, español y francés; Fluxus y Titã van más allá, pues a dichas lenguas se añade el inglés.
No será la última vez que el transeúnte se ocupe de Cristiane Grando y de su obra. Por el momento, tras esta imprescindible presentación, reproduce algunos de sus poemas, traducidos los de Caminantes y Fluxus por Leo Lobos, y los de Titã, por Espérance Aniesa.
De Caminantes
los amores de Edgar Allan Poe
Valéry admiraba a Mallarmé quien admiraba a Baudelaire
quien admiraba a Edgar Allan Poe quien admiraba a Virginia
la de cabellos negros como el cuervo.
Valéry murió después de haber proyectado el Ángel,
su última inspiración poética
Mallarmé buscaba “El Libro” esencial todavía
cuando encontró la Muerte
Baudelaire sufrió una larga agonía
antes de morir y ser enterrado
en el cementerio de Montparnasse en París
y Allan Poe se casó con Virginia
que murió a los 25 años
a mi padre, in memoriam
yo te veo en el cielo, padre mío
ángel de alas frágiles
yo te veo en el río, padre mío
agua-viento que me baña en un sueño mágico
yo te veo en mi camino, querido padre
cóndor que vuela sobre el mundo
que mira a tu hija sobre la nieve
fulgurar
caminante en París
el promeneur du Luxembourg
y el ángel de rostro grave
atraviesan entre los amarillos
de las hojas del otoño
que habitan en los árboles
y en la tierra
luz y sombra de alas danzan en los abisales
y en el misterioso azul del viento
una ala mira el mundo
y la otra se mira a sí misma
Fragmentos de Fluxus
¿piensas
que estoy hecha
de carne, huesos, sangre?
no
soy viento, lluvia, fuego, nada
algunas veces
es bueno sentir hambre
para morir sólo después
de nostalgia
escribir puede ser un acto de amor
y también el suicidio
de las palabras
la muerte y su doble vienen
seducciones y misterios
marmuertemar
la muerte viene
la muerte que habita en mí
la muerte y sus ecos
De Titã
el amor
un tormento indomable
onda, tremor, tsunami
furor divino cuando el yo se astilla
para ser otro
blanco y bermejo se disuelven
en tierra, agua, viento, fuego
delirios de un ángel que alza el vuelo
con los auspicios de un demonio
Gustav Mahler
Como si dirigiese una sinfonía secreta el éxtasis de la velocidad en todos sus átomos arremolinándose en pensamientos rápidos en busca de una luz y de un espacio muchísimo mayor energía y poder de un ángel sin nombre y sin alas y de un demonio estelar en un reino inexplorado del infierno molto appassionato al allegro furioso y brutal en desesperada explosión casi infernal de pasión y dolor –monstruosa extravagancia en ondas de melancolía
génesis del poema
el poema nace
con la terrible simetría del tigre
temor y fascinación
de un poderoso animal cósmico
lo lanasciente de sus ojos
el ocre de la tierra en sus patas
el silencio pleno y profundo
lleva en el lomo el fuego sagrado
Cristiane Grando
caminantes / poesia em português e espanhol
les flâneurs / poésie en français
Tradução au espanhol: Leonardo Lobos Lagos
Marnay-sur-Seine, CAMAC, 2002-2003
(1ª edição, Santiago de Chile.
2ª edição, Cerquilho-SP, Brasil, junho de 2004)
50 páginas / ISBN: 956-299-025-7
Cristiane Grando
Fluxus
Ilustrações: Leo Lobos
Tradução ao francés: Espérance Aniesa
e Cristiane Grando
Tradução ao espanhol: Leo Lobos
Tradução ao inglés: Levana Saxon
Posfácio: Geruza Zelnys de Almeida
Cerquilho-SP, Ediciones Gato de Papel, 2005
ISBN: 956-299-779-0
Cristiane Grando
Titã
Espérance Aniesa, traducción / traduction
Angel Ortega, translation
Edición especial para la XII Feria Internacional
del Libro de Santo Domingo.
País invitado de honor: Brasil. 2007
108 páginas / ISBN: 978-9945-420-55-5
Aunque una labor como la suya podría aplicarse a otras personas que siembran en el terreno fértil (aunque difícil y excesivamente desamparado) de la cultura contemporánea, el transeúnte quiere destacar, además de su talento, su gusto estético, que se refleja también en sus libros y sobre todo en los poemarios Caminantes (2004) y Fluxus (2005), este último magistralmente ilustrado por el artista y poeta chileno Leo Lobos, con quien alla colabora activamente desde que coincidieron en el Centre d’Art Marnay (CAMAC) de Marnay sur Seine (Francia). Esa estética está presente en Fluxus no sólo mediante imágenes plásticas, sino también visualmente en la distribución de los versos en las páginas, en esas “manchas” (como se denominaban tradicionalmente en la jerga de las artes gráficas las cajas de composición) que se diseminan por el libro a semejanza de seres vivos e independientes, pero que al juntarse forman el poema, lo cual es, sin duda, una propuesta personal para la lectura poética.
Además de los dos mencionados, Cristiane Grando ha publicado otros dos libros de poemas: Titã y Gardens. Como investigadora, ha dedicado grandes esfuerzos a difundir, sobre todo, la obra de la gran poeta brasileña Hilda Hilst (véase su breve ensayo sobre ella en Impedimenta).
Otra característica de los libros de esta mujer polifacética es su vocación por la multiplicidad lingüística. En Caminantes, por ejemplo, que se presenta también con el título Les flâneurs, los poemas aparecen en portugués, español y francés; Fluxus y Titã van más allá, pues a dichas lenguas se añade el inglés.
No será la última vez que el transeúnte se ocupe de Cristiane Grando y de su obra. Por el momento, tras esta imprescindible presentación, reproduce algunos de sus poemas, traducidos los de Caminantes y Fluxus por Leo Lobos, y los de Titã, por Espérance Aniesa.
De Caminantes
los amores de Edgar Allan Poe
Valéry admiraba a Mallarmé quien admiraba a Baudelaire
quien admiraba a Edgar Allan Poe quien admiraba a Virginia
la de cabellos negros como el cuervo.
Valéry murió después de haber proyectado el Ángel,
su última inspiración poética
Mallarmé buscaba “El Libro” esencial todavía
cuando encontró la Muerte
Baudelaire sufrió una larga agonía
antes de morir y ser enterrado
en el cementerio de Montparnasse en París
y Allan Poe se casó con Virginia
que murió a los 25 años
a mi padre, in memoriam
yo te veo en el cielo, padre mío
ángel de alas frágiles
yo te veo en el río, padre mío
agua-viento que me baña en un sueño mágico
yo te veo en mi camino, querido padre
cóndor que vuela sobre el mundo
que mira a tu hija sobre la nieve
fulgurar
caminante en París
el promeneur du Luxembourg
y el ángel de rostro grave
atraviesan entre los amarillos
de las hojas del otoño
que habitan en los árboles
y en la tierra
luz y sombra de alas danzan en los abisales
y en el misterioso azul del viento
una ala mira el mundo
y la otra se mira a sí misma
Fragmentos de Fluxus
¿piensas
que estoy hecha
de carne, huesos, sangre?
no
soy viento, lluvia, fuego, nada
*
algunas veces
es bueno sentir hambre
para morir sólo después
de nostalgia
*
escribir puede ser un acto de amor
y también el suicidio
de las palabras
*
la muerte y su doble vienen
seducciones y misterios
marmuertemar
la muerte viene
la muerte que habita en mí
la muerte y sus ecos
De Titã
el amor
un tormento indomable
onda, tremor, tsunami
furor divino cuando el yo se astilla
para ser otro
blanco y bermejo se disuelven
en tierra, agua, viento, fuego
delirios de un ángel que alza el vuelo
con los auspicios de un demonio
Gustav Mahler
Como si dirigiese una sinfonía secreta el éxtasis de la velocidad en todos sus átomos arremolinándose en pensamientos rápidos en busca de una luz y de un espacio muchísimo mayor energía y poder de un ángel sin nombre y sin alas y de un demonio estelar en un reino inexplorado del infierno molto appassionato al allegro furioso y brutal en desesperada explosión casi infernal de pasión y dolor –monstruosa extravagancia en ondas de melancolía
…
…
…
…explosión desmedida del miedo …
…
…
…explosión desmedida del miedo …
génesis del poema
el poema nace
con la terrible simetría del tigre
temor y fascinación
de un poderoso animal cósmico
lo lanasciente de sus ojos
el ocre de la tierra en sus patas
el silencio pleno y profundo
lleva en el lomo el fuego sagrado
Cristiane Grando
caminantes / poesia em português e espanhol
les flâneurs / poésie en français
Tradução au espanhol: Leonardo Lobos Lagos
Marnay-sur-Seine, CAMAC, 2002-2003
(1ª edição, Santiago de Chile.
2ª edição, Cerquilho-SP, Brasil, junho de 2004)
50 páginas / ISBN: 956-299-025-7
Cristiane Grando
Fluxus
Ilustrações: Leo Lobos
Tradução ao francés: Espérance Aniesa
e Cristiane Grando
Tradução ao espanhol: Leo Lobos
Tradução ao inglés: Levana Saxon
Posfácio: Geruza Zelnys de Almeida
Cerquilho-SP, Ediciones Gato de Papel, 2005
ISBN: 956-299-779-0
Cristiane Grando
Titã
Espérance Aniesa, traducción / traduction
Angel Ortega, translation
Edición especial para la XII Feria Internacional
del Libro de Santo Domingo.
País invitado de honor: Brasil. 2007
108 páginas / ISBN: 978-9945-420-55-5
18 comentarios:
Querido Albert:
El Transeúnte me permite conocer a una joven y talentosa artista brasileña. Me ha encantado su poesía, tan musical y tan atinada la traducción que al leer "Gustav Mahler" he evocado las sensaciones que provocan sus sinfonías.
Felicidades a la poeta y a ti por esta exqisita entrada.
Va un abrazo.
Muchas gracias, querida María Eugenia. Eres la primera en llegar a esta entrada, pocos minutos después de haberla ajustado.
Aunque no nos conocemos personalmemte, mantengo una buena relación con Cristiane, quien me acaba de enviar sus libros. Y la verdad es que su poesía me ha impresionado.
Un abrazo también para ti.
Albert, gracias a la amabilidad de Cristiane cuento con la megia y la presencia de Caminantes y Fluxus. Me llena de alegría tus noticias sobre la autora y volver a leer estos poemas y algunos más.
Enhorabuena Cristiane.
Un abrazo, Albert.
Cristiane escribe una poesía profunda,ligera,melancólica y luminosa. Gracias al Transeúnte por permitir disfrutarla. Ana María
Antonio: Cristiane es una mujer extraordinaria, de un talento excepcional y supongo que de una gran capacidad de trabajo, movida sin duda por el entusiasmo que pone en todo lo que hace. Valorar su poesía es valorar sólo una parte de ella, no sé si la más importante desde su punto de vista (pero sí muy buena).
Me alegra saber que has disfrutado con esos poemas.
Gracias por tu comentario y un abrazo cordial.
Agradezco tu comentario, Ana María, y me satisface saber que el mensaje poético de Cristiane te ha llegado con toda su profundidad.
Saludos cordiales.
Texto muy bonito y mensajes. Saludos!
Oi, amigo!
Vim matar as saudades, ler as novidades e desejar uma linda semana!
Beijos, muitos!
Gracias Phivos. Un saludo cordial.
Muchas gracias por tu visita, Sônia.
Beijos también para ti.
Queridos Albert y todos los nuevos amigos, que hicieron estos comentarios que me llenan el alma de alegría,
muchísimas gracias!
Gracias también a la Vida, que me ha dado esta oportunidad de compartir con ustedes un poco de mi trabajo!
Y felicitaciones a Albert!
Cristiane, te saludo desde Madrid. Me alegra mucho haberte dado esta satisfacción, pero no agrazcas nada, debes agradecerte a ti misma el haberte esforzado en la vida para obtener estos resultados y estos reconocimientos.
Un abrazo cordial.
Gracias por compartir esta maravilla de post. Me ha gustado muchísimo. Muchísimo.
No he leído aún a Edgar, lo tengo de asignatura. Ya siento la necesidad de leerlo, me lo has recordado.
Un petó,
Andri
Andri: Me satisface mucho leer comentarios como el tuyo. Gracias y un saludo.
Muy bellos poemas. Felicito a su autora y a vos por este magnífico blog.
Hugo Wagner
Gracias, Hugo. Felicitémosla juntos, se lo merece.
Saludos.
Es una maravilla escribir cuando uno sabe que lo que cuenta merece la pena. Es una maravilla saber, no lo neguemos, que los demás se quedarán atónitos al leernos.
Yo he leído y he leído y he vuelto a leer. Sigo atónito.
Jusamawi admiraba a Albert quien admiraba a Cristiane...
Gracias a los dos por vuestras palabras.
jusamawi... exageras en mi caso. El factor suerte siempre es importante, y lo sabes muy bien. Tuve la suerte de conocer a Cristiane y descubrí su talento: sólo hacía falta ponerlo al alcance de los demás.
Gracias a tu por tus alentadoras palabras.
Publicar un comentario